中新網(wǎng)山西新聞11月5日電(張立程 蔣婷瑋)前不久,首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽決賽在國防科技大學外國語學院落下帷幕。其中解放軍某部技術室少校介陽陽在角逐中脫穎而出,以出色的表現(xiàn)榮獲機器翻譯譯后編輯特等獎,英語筆譯一等獎。
此次軍事翻譯挑戰(zhàn)賽于2024年5月正式啟動,以“淬礪語鋒、智勝未來”為賽事主題,競賽面向全軍、成果服務部隊,通過群眾性練兵比武活動,更好地致力于備戰(zhàn)打仗。挑戰(zhàn)賽區(qū)含軍官文職組、學員組2個組別,設置英語、俄語、法語等7個語種,共分筆譯、口譯、機器翻譯譯后編輯3個賽道,進行初賽、復賽、決賽3個輪次比賽。而譯后編輯決賽環(huán)節(jié)難度最大、含金量最高,要求參賽選手在一小時內(nèi)完成近1500字長篇中譯外內(nèi)容,既檢驗選手的能力素質(zhì),又考察他們的臨場發(fā)揮,在確保翻譯質(zhì)量的同時,對速度更是提出了較高要求。
冰凍三尺,非一日之寒。榮譽的背后,是日復一日的學習提升。介陽陽不但在賽場上一騎絕塵,在崗位上更是兢兢業(yè)業(yè)、埋頭苦干。日常的學習與工作中,他頗有大局意識、創(chuàng)新意識,積極主動擔當作為,總是能第一時間完成上級交付的各項任務。作為單位作戰(zhàn)問題研究服務小組組長,他以強烈的科技強軍使命責任投入到工作當中,自2021年以來撰寫完成了近十篇“一日一研”情報研究成果和其他相關論文,受到領導高度贊揚。
翻譯是語言功底的體現(xiàn),同時也是對一個人、一個團隊戰(zhàn)斗力的考驗。此次參賽意義重大,不僅是實戰(zhàn)練兵、專業(yè)技能的鍛造,更是讓全軍外語人才集中交流的良好契機,達到了以賽促訓、以賽促建的目的。報名之初,介陽陽從基礎抓起,白天忙于業(yè)務工作,一到晚上就加班加點積極備賽。作為一名業(yè)余選手,在沒有指導幫帶的情況下,他充分發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,認真研讀各類中英對照資料,并從中國軍網(wǎng)、國防部網(wǎng)站等媒體學習雙語素材,提高英語水平。最終在決賽中穩(wěn)定發(fā)揮、過關斬將,成為唯一同時獲得特等獎和一等獎的選手。
在與官兵交流經(jīng)驗時,介陽陽說道:“本次翻譯挑戰(zhàn)賽的經(jīng)歷,對我來說不僅是一個獎項,更是成長和收獲的見證。我學會了如何在高強度壓力下保持冷靜,如何破解重重困難,如何將挑戰(zhàn)轉化為成長。我不是一個人在戰(zhàn)斗,領導的支持、同事的鼓勵給了我前行的動力。接下來的日子我會繼續(xù)努力,不斷追求卓越、勇攀高峰,為單位的建設發(fā)展增光添彩!(完)